The Japanese word for overtime, 残業 (zangyou), is interesting. The first character, 残, means “remainder” or “left over”. It occurs in words like 残る (nokoru,), “to remain” or “to be left”, and 残念 (zannen), which is the Japanese equivalent of the Filipino word “sayang”. The second character 業 means “business” as in 農業 (nougyou), “agriculture”, and 従業 (juugyou), “employment”. Thus, 残業 can be interpreted as something like “remainder work”. I would, however, prefer this interpretation, “left behind due to work”. Makes sense, does it?